在香港这个国际化大都市里,究竟该讲中文?还是该讲英文呢?
或许在很多人看来,应当优先讲中文。毕竟香港回归祖国已经21周年了,中文理应是政府高层的官方语言。
估计也会相当一部分人认为,英文是国际语言,香港又是国际都市,只要不过於“泛政治化”,讲英文也不为过。
图片:香港街头夜景
当然还有第三个选项,中文+英文,混搭也OK。事实上,许多香港同胞平时就喜欢这麽讲话,比如网上就曾有个段子广为流传:
“这个project(项目)的schedule(进度)有些问题。另外,cost(成本)也偏高。目前我们没法confirm(确认)手上的resource(资源)能不能完全take(用)得了。anyway(不管怎样)我们还是先pilot(试)一下,再follow up(跟进)最终的output(结果),看能不能run(运营)得比较smoothly(顺利),更重要的是evaluate(评估)所有的cost(费用)能不能……”
一整段下来,不管是说的人,还是听的人,感觉那是相当的国际化。
语言是人类最重要的交际工具,也是人们进行沟通的主要表达方式。对於普通人来说,只要意思到了,就可以了,管你什麽语言怎麽表达,甚至是肢体语言,只要能清楚表达,也没问题。
比如小编有个朋友,去年上日本游玩,在不懂英文不懂日文的情况下,楞是凭借丰富的手语(比划)表达和面部表情,成功的在餐馆叫到了一碗鳗鱼饭(就是下图这种)。
只是和普通人相比,人们对政治人物的语言表达要求就要高得多,因为这涉及到对公众传递信息的精准程度。政府的一项政策或一个意图如何向公众清晰准确地表达,这是政治人物需要考虑的。
但是,香港特首林郑月娥这次遇到的语言问题,却要稍微复杂一些。
事情的经过是这样的:林郑昨天(3日)早上出席行政会议前,回答香港某记者用英文提出的有关土地供应问题时说,用英文重复一次广东话的答案是“浪费时间”,希望新闻处处长日後考虑安排实时传译。
其实整件事可以简单地理解为:林郑多说了一句中文(广东话),少说了一句英文。
林郑的解释简单明了——“浪费时间,而且这个问题也是可以通过实时传译解决”。对於吃一碗面就有可能损失几百万的香港而言,这个“节约大家时间”的插曲确实是一件不值一提的小事。
图片:香港媒体的P图
但是……这件小事还是“闹大了”。因为没多久,香港记者协会(以下简称:记协)郑重地发布了一则声明。
声明表示,英文传媒及以英语为主要语言的记者,亦肩负监察政府的责任,作英文提问是有实际需要,绝非浪费时间,若行政长官假定响应英文提问等同重复中文答案,同样令人失望。该记协主席还补充说,实时传译容易出现混淆,因为传译未必百分百准确。
这种本着对工作认真负责的态度,小编是认同的,但是剩下的内容就值得商榷了。
接下来,声明表示对林郑的响应“感到极度遗憾”,指林郑对英语提问的轻蔑态度“令人无法接受”。声明还“促请”林郑收回言论,“亲身澄清特区政府并无贬抑英文传媒的意图”。
记协主席还补充说,回归後很多人担心香港“内地化”,特首及官员若不带头多用英语,会令人觉得香港特色逐渐消失。
看来,这才是真正“意图”,对工作认真是假,担心香港“内地化”、英文“被矮化”才是真。
身为香港特首,究竟该讲中文还是讲英文?看来,记协很有一套标准:
1、回归後,很多人担心香港“内地化”,那麽多讲英文就自然可以避免“内地化”。2、特首及官员也应带头多用英语(是不是最好全用英文?),香港特色才能保持。
不出所料,记协的“正义”声明,换来的是香港网友的集体声讨。
看看他们怎麽说:
有香港网友就讥讽记协“大做文章”,“可能中英文回答有差异,之後可以大造文章。不过,现在不想用英文答多次,都已经大做文章。”
有网友直指记协“搞事:“这次说没有英文,下次又会说没有法文,之後又会说没有韩文、没有日文、没有俄文……”
“对记协崇外鸡群玻璃心疼痛苦闷了!”
“以後香港政府官员回答记者提问应该要学地铁报站,粤语一次,普通话一次,英语一次。至於因此而把提问时间浪费至只得三分之一可用,抱歉,记者要贵客自理。”
“在中国人的地方,当然以中文为主,林郑讲得没有错,记协还以为是港英时代吗?”
其实说句公道话,作为香港特首,林郑的英文还是拿得出手的,毕竟有早年留学英国的底子。曾经有港媒专门做过研究,认为林郑文法掌握得很好,发言冷静沈稳,虽然发音有“港味”,不过整体没有大问题。还有还要普及一点,林郑的英文名叫Carrie。这两点在小编看来,都很国际化,一点也不“内地化”。
身为香港地区的最高行政长官,什麽场合使用什麽语言,相信林特首自有判断!因为多说了一句这种语言或少说了一句那种语言,就玻璃心碎一地,实在没有必要!
来源:通传媒
责任编辑:纪东