香港中通社4月28日电 (记者 宁之羽)已踏入第七届的海峡两岸口译大赛总决赛28日首次在香港举行。香港城市大学翻译及语言学系翻译硕士学科负责人、大赛联席主席鄢秀接受中通社专访时表示,香港作为一个高度国际化的城市,有培养语言人才的天然条件,希望香港培养的语言人才毕业後可以输送到各地。
海峡两岸口译大赛最初由厦门和台湾开办,希望促进两岸的教育及文化交流。最近几年,参赛者不断扩充至香港、澳门,成为翻译学子切磋技艺的平台。今届总决赛汇聚来自两岸四地以及英国、美国的共28位经各地区赛脱颖而出的参赛者,并邀请各赛区的翻译专家学者和资深译员担任评委。
鄢秀表示,做口译语言好是最基本的要求,大致需要学习者达到当地人的说话水平,然後在此基础上进行口译训练,而好的口译需要翻译者反应迅速、表达流利、语速平稳、充满自信,同时翻译的内容也要专业及精准。
“香港是学习口译、翻译最好的地方。” 鄢秀说,香港是最早开设翻译及口译教育的华语地区之一,并且拥有真正的中文、英文双语自然生活环境,这对学习语言的人来说意味着不仅有书本上的学习材料,还有真实的生活场景。她认为香港有条件吸引志在学习中英文翻译的人,应该好好发挥自身优势,并为各地输出翻译人才。
香港对於口译人员亦有需求。鄢秀举例说,香港的法庭往往对中英文翻译有需求,法庭上的语言是英文,处理纠纷的时候,需要为讲广东话、普通话的人提供翻译。而香港常年举办的各类专家会议也对中英文翻译有需求。
为提升社会对视障人士的关注,此次海峡两岸口译大赛总决赛与香港盲人辅导会合作,增加了为视障人士服务的口述影像元素,有一位盲人担任大赛英语主持人,并邀请了口述影像员提供服务。鄢秀说,口译与口述影像有相似之处,口译员将来可以做口述影像,口译和语言学亦可以为盲人提供多一个职业选择。
据介绍,此次比赛由香港城市大学翻译及语言学系、韩礼德语言研究及智能应用中心、厦门大学口译学研究所主办。(完)