(左至右)西悉尼大学澳中艺术与文化研究院院长王腊宝、澳洲诗人卓狄尼及澳洲华人女作家及翻译家李牧原。(人民网图片)
据人民网报道,由澳洲西悉尼大学澳中艺术与文化研究院举办的“端午诗歌座谈会”近日在该校举行。澳洲诗人卓狄尼、澳洲华人女作家及翻译家李牧原出席座谈会,就诗歌创作以及诗歌编译给予了自己独特的见解。
作为积极促进中澳两国文化艺术交流的桥梁,西悉尼大学澳中艺术与文化研究院旨在促进不同国家和地区之间在艺术和文化领域的合作发展与交流。该院院长王腊宝表示,这次借着端午节的机会举办诗歌座谈会,希望能帮助大家更好的了解诗歌创作与诗歌翻译,促进不同语言间的艺术文化鉴赏与交流。
作为狄卓尼诗歌作品集的翻译作者,李牧原表示,在翻译的过程中,由于不同语言的差异性,很难在汉语辞海中找到那个能准确表达原作情感的词汇。而中英两种语言的发音很不同,找到一个能表达同样情感、同时又能与原作在同一处韵脚的词汇也很难。
卓狄尼表示,诗歌就是用语言来创造让人身临其境的画面感。好的诗歌是能让读者在脑海中感受你像创造的意境,产生强烈的情感共鸣的。同时他表示,他十分认同作家李牧原所说,翻译诗歌并不只是翻译原文。他认为,翻译几乎是在对诗歌进行重新创作,是在用一种完全不同的语言文化来书写同一种情感。
卓狄尼还在现场为观众朗诵了几首他曾发表过的诗歌,包括《吊床领上》、《热带鸟》、《柔情炸弹》等。
西悉尼大学举行端午诗歌座谈会