复活节期间,蓬佩奥在平壤与金正恩举行了会晤
美国中文网综合报道,美国新任国务卿蓬佩奥(mike pompeo)再度访问平壤,为川普与金正恩的历史性会晤做准备工作。但在前往朝鲜途中的一次记者简报里,蓬佩奥却犯了一个许多美国人都会犯的错误。
“纽约时报”报道称,蓬佩奥在飞往日本的航班上发表的言论因另一个原因引发了争议:他说:“美国已开始“围绕总统和‘恩主席’的峰会议程的实质内容制定一些纲要”。
蓬佩奥的错误是,他把金正恩的名当作了他的姓,并给金正恩起了一个新名字”恩主席”。
蓬佩奥的错误立刻在推特上引发讨论。有网友说:“有人真的应该在蓬佩奥抵达朝鲜会晤任何人之前,告诉他这个错误。”
另一位网友说:“他刚把金正恩叫称”恩主席”,这就是像是,把丘吉尔叫称“潘斯总理”。”
蓬佩奥对国务院还不熟悉,但他的错误令人吃惊,部分原因是他曾担任中央情报局(central intelligence agency)局长,也是一位与朝鲜有过广泛接触的人。
一些观察人士在社交媒体上表示,这一发生在金正恩访华当天的失误是一种侮辱,表明美国对计划中的美朝峰会缺乏准备。
首尔延世大学(yonsei university)的鲁乐汉(john delury)教授表示,蓬佩奥的“口误”,有可能是国务院的翻译错误。不过他也指出,作为外国人,对朝鲜人的姓名搞不清楚也是情有可原,因为朝鲜人不会像韩国人一样,在英文中将其名字用连字号连接。比如说,韩国总统文再寅(moon jae-in),超过领导人金正恩(kim jong un),其中正恩两个字的英文没有以连字号连接。
更容易使外国外交官搞煳涂的是,金正恩有好几个头衔,包括朝鲜人民军最高司令官、朝鲜民主主义人民共和国国务委员会委员长等。
纽约时报:“恩主席”——美国务卿给金正恩起的新名字